Apr. 9th, 2016

brebis_blanche: (kawaii_b&w)
Несмотря на то, что бОльшую часть времени я все же поступала правильно, некоторых штук можно было бы все-таки не допустить.
Остается предостерегать других, да и тэг "рекомендации переводчикам" давно не обновлялся.
Итак, поехали.

1. Соглашаться на низкую ставку в надежде, что потом удастся ее поднять.
Будем честны, на небольшие (а иногда откровенно маленькие) деньги мы соглашаемся по разным причинам. Либо это проект, интересный лично вам, либо "надо что-то кушать" (тут главное потихоньку отучаться от паники и в следующие разы требовать больше), либо... впрочем, это уже и без меня много раз описывали. Надо сказать, что девочка я весьма меркантильная и выбор между "престижная компания и мало денег" и "обычная контора и денег ощутимо больше" для меня всегда был очевиден в пользу второго, тем более что дело идет не о работе в штате. Но все же были случаи, когда что-то в голове щелкало и казалось: ах, ну ведь так круто будет поработать для них, ну соглашусь на Х за страницу в этот раз, а там договоримся! Во-первых, следующего раза часто может и не быть, а потерянное время не вернешь. Во-вторых, повышать ставки, когда уже работал для этого же клиента за меньше денег, очень тяжело, в 80% случаев они отваливаются и находят себе дешевле.

2. Пытаться совместить устные переводы и преподавание в университете.
Понятно, что кто переводить умеет, тот письменные переводы с преподаванием совмещает спокойно, и я такая была. Но что касается устных переводов, вариантов получается два. Или придется забить на устную работу, потому что все время пары, с которых не вырвешься (и соглашаться на всякие халтурки по час-два, о приличных проектах длиной в несколько полных дней речь уже вообще не идет). Или просто попросят уйти с кафедры за прогулы (так случилось с одним моим преподом, когда я еще сама училась). Еще один вариант — устроиться в университет с суперлояльным начальством, где у вас будет микроставка с очень гибкими часами, и об этом будет договорено на берегу. Но это был не мой случай, в итоге мучилась-мучилась, потом уехала учиться в Страсбург, потом вернулась и поняла, что устных клиентов-то толком и нет. А откуда им взяться, если за годы преподавания даже те, что были наработаны, почти все разбежались. Не делайте как я.

3. Обращаться с клиентами излишне профессионально, без "человеческого лица".
Это на самом деле очень тонкая штука, и грань легко перейти как в ту, так и в другую сторону. Я по-прежнему считаю, что таскать чемоданы и варить кофе переводчик не должен, пусть этим занимаются соответствующие люди. Тем не менее, навыки small talk прокачивать надо, отпустить легкую шутку в переписке тоже не повредит. Понятно, что вопрос уместности и контекста, много с кем это не пройдет, но удивляет то, что многих это на самом деле радует и шансы, что вас наймут снова, категорически возрастут. Дамы, отдельно для вас — small talk не включает флирт с клиентами противоположного пола. А то получите совсем не то, что ожидали (хотя кто вас знает, чего вы там ожидали).

Засим всё; может, еще накатаю каких умных постов про работу. В последнее время как-то тянет систематизировать и размышлять.

Profile

brebis_blanche: (Default)
brebis_blanche

December 2016

S M T W T F S
    123
45 6 7 8910
111213 14 15 16 17
18 192021 222324
25 26 2728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 02:32 am
Powered by Dreamwidth Studios