brebis_blanche: (translation)
[personal profile] brebis_blanche
Пришло время давно обещанного поста о том, откуда я беру умные цитаты для своего переводческого Твиттера. Начну с дисклеймеров:
- в подборке фигурируют блоги только на английском языке;
- регулярно я читаю только написанное вменяемо, не слишком длинно и не тяжеловесно-пафосно. Нет, я не жертва клипового мышления, я и до Интернета такая была.

Если вас вышесказанное не смутило, то продолжим.

Текстовые блоги:

Translation Times - блог близняшек-переводчиц, чей бизнес называется Twin Translations (вот повезло же с готовым брендом, а?). Пишут о многом и толково, от бизнес-аспектов перевода до бытовых вопросов выбора удобного кресла и рассуждений на тему work-life balance. Сейчас обновляют блог не слишком часто, но в архивах куча материала.

WantWords - ресурс с огромным количеством контента, но я особо рекомендую посты, объединенные темой Business School for Translators. Не всё для нас актуально, но очень многое нелишне узнать (или напомнить себе) и использовать.

The Professional Interpreter - это, пожалуй, единственный блог, которому я могу простить длинноты и тяжеловесность. Тони Розадо аргументирует убедительно, а формулирует блестяще - сказываются годы работы судебным переводчиком. В общем, если вы задумываетесь о том, как изящно объяснить клиенту, почему ваш день работы стоит столько-то или почему вы работаете только с определенным кругом коллег - вам сюда. Рассуждения об американском рынке устных переводов тоже весьма интересны.

LinguaGreca/Adventures in Technical Translation - обожаю этот блог в первую очередь за подборки weekly translation favorites со ссылками на статьи о переводе, маркетинге, языках, копирайтинге и других интересностях и полезностях, выглядят такие посты, например, вот так.

Комиксы/Tumbler:

Mox's blog - об этих комиксах не слышал, наверное, только ленивый. К сожалению, уже почти год не обновлялся, но хватает уже опубликованного.

Translator Fun - еще милых комиксов о наших профессиональных проблемах и радостях.

Translation and Interpreting Humor - отличный набор мини-цитат о злободневном, в мемориз можно добавлять почти все подряд! Обновляется регулярно.

A good speech a day keeps the doctor away - тамблер с гифками о работе устных переводчиков в штате евроинститутов. Попадаются "внутряки", но обычно актуальны для любого синхрониста.

Translators Anonymous - гифки о нелегких буднях письменных переводчиков. Будет смешнее для знатоков скандинавских языков - регулярно проскакивают шутки о датском и финском, что как бы намекает, хотя авторы тщательно шифруются.

Подкасты:

European Commission Interpretation - очень вдохновляющие, полезные и информативные подкасты от устных переводчиков Еврокомиссии. Иногда стоит параллельно писать себе конспект! Очень рекомендую тем, кто хочет выйти на качественно новый уровень, а также "бежать вдвое быстрее, чтобы хотя бы оставаться на месте".

Troublesome Terps - ироничный и умный подкаст, в котором беседуют переводчик-фрилансер из Мюнхена, штатный переводчик Еврокомиссии из Брюсселя и судебный переводчик из Глазго, а иногда еще и гостей приглашают. Обновляется где-то раз в месяц (или реже), но зато сразу 40-60 минут радости и растаскивания на цитаты. Также достаточно интересен и индивидуальный проект одного из ведущих, Александра Дрекселя, под названием LangFM. Это подборка бесед с очень заметными фигурами переводческой отрасли и не только.

Вроде всё, надеюсь, было информативно. Буду рада дополнениям и от вас :-)

Date: 2016-12-09 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] moshushi.livejournal.com
Troublesome Terps - ссылка неправильная.

Date: 2016-12-10 02:11 am (UTC)
From: [identity profile] brebis-blanche.livejournal.com
Спасибо, поправила.

Profile

brebis_blanche: (Default)
brebis_blanche

December 2016

S M T W T F S
    123
45 6 7 8910
111213 14 15 16 17
18 192021 222324
25 26 2728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 10:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios