brebis_blanche: (kawaii_b&w)
Несмотря на то, что бОльшую часть времени я все же поступала правильно, некоторых штук можно было бы все-таки не допустить.
Остается предостерегать других, да и тэг "рекомендации переводчикам" давно не обновлялся.
Итак, поехали.

1. Соглашаться на низкую ставку в надежде, что потом удастся ее поднять.
Будем честны, на небольшие (а иногда откровенно маленькие) деньги мы соглашаемся по разным причинам. Либо это проект, интересный лично вам, либо "надо что-то кушать" (тут главное потихоньку отучаться от паники и в следующие разы требовать больше), либо... впрочем, это уже и без меня много раз описывали. Надо сказать, что девочка я весьма меркантильная и выбор между "престижная компания и мало денег" и "обычная контора и денег ощутимо больше" для меня всегда был очевиден в пользу второго, тем более что дело идет не о работе в штате. Но все же были случаи, когда что-то в голове щелкало и казалось: ах, ну ведь так круто будет поработать для них, ну соглашусь на Х за страницу в этот раз, а там договоримся! Во-первых, следующего раза часто может и не быть, а потерянное время не вернешь. Во-вторых, повышать ставки, когда уже работал для этого же клиента за меньше денег, очень тяжело, в 80% случаев они отваливаются и находят себе дешевле.

2. Пытаться совместить устные переводы и преподавание в университете.
Понятно, что кто переводить умеет, тот письменные переводы с преподаванием совмещает спокойно, и я такая была. Но что касается устных переводов, вариантов получается два. Или придется забить на устную работу, потому что все время пары, с которых не вырвешься (и соглашаться на всякие халтурки по час-два, о приличных проектах длиной в несколько полных дней речь уже вообще не идет). Или просто попросят уйти с кафедры за прогулы (так случилось с одним моим преподом, когда я еще сама училась). Еще один вариант — устроиться в университет с суперлояльным начальством, где у вас будет микроставка с очень гибкими часами, и об этом будет договорено на берегу. Но это был не мой случай, в итоге мучилась-мучилась, потом уехала учиться в Страсбург, потом вернулась и поняла, что устных клиентов-то толком и нет. А откуда им взяться, если за годы преподавания даже те, что были наработаны, почти все разбежались. Не делайте как я.

3. Обращаться с клиентами излишне профессионально, без "человеческого лица".
Это на самом деле очень тонкая штука, и грань легко перейти как в ту, так и в другую сторону. Я по-прежнему считаю, что таскать чемоданы и варить кофе переводчик не должен, пусть этим занимаются соответствующие люди. Тем не менее, навыки small talk прокачивать надо, отпустить легкую шутку в переписке тоже не повредит. Понятно, что вопрос уместности и контекста, много с кем это не пройдет, но удивляет то, что многих это на самом деле радует и шансы, что вас наймут снова, категорически возрастут. Дамы, отдельно для вас — small talk не включает флирт с клиентами противоположного пола. А то получите совсем не то, что ожидали (хотя кто вас знает, чего вы там ожидали).

Засим всё; может, еще накатаю каких умных постов про работу. В последнее время как-то тянет систематизировать и размышлять.
brebis_blanche: (translation)
Вопросы учета и оплаты работы (ну как же без них)

Опыт показывает - часто мы не досчитываемся гонорара не потому, что мерзкий заказчик желает украсть у нас последнюю копейку, а потому что сами не сорганизовались, не вовремя отправили инвойс, не проследили за состоянием счета и пр. Намного лучше об этом (и уже) написал Иосиф Ковалёв, поэтому без зазрения совести даю ссылку на его блог.

Возникает еще один вопрос - а как же вести собственную бухгалтерию? Это ж вам не пихать карточку в банкомат два раза в месяц, чтобы убедиться, что пришли зарплата и аванс. Многие используют различные системы учета проектов вроде ТО3000 или программ для домашней бухгалтерии.

Я должна признаться, что у меня методы дедовские, но работают. Весь учет проектов и бухгалтерию я веду в трех файлах. Один - в Word, под названием "Неоплаченная работа". Там таблица, в которую я сразу же заношу приходящие проекты, их стоимость, срок подачи инвойса и предполагаемый срок оплаты. Когда оплата приходит - из таблицы их удаляю. Чтобы ориентироваться, какая была загрузка за месяц/квартал/год, ведется другой вордовский файл "Статистика переводческих заказов", там указывается, кроме названия проекта, вид проекта, тематика, тариф и объем. Ну а для прихода у меня есть экселевский файл, куда я заношу приходящие суммы, а потом подсчитываю итоги за месяц.

В общем, можете комментировать, что я полная блондинка, но мне так удобно :-)

Кстати, вот еще хорошая подборка с советами для начинающих письменных и устных переводчиков.
brebis_blanche: (dreamy_new_year)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] bartov_e в ППП: Правила письменного переводчика 01-05
Поскольку мне часто приходится объяснять одни и те же правила разным практикантам и переводчикам, я решил разбить эти правила на памятки и потихоньку публиковать.

Встречайте первые 5 ППП.




Read more... )

brebis_blanche: (microphone)
Читаю ветку на ГП и то ухохатываюсь, то вздыхаю... Вот парочка цитат:

Меня очень раздражает, когда переводчик выслушав речь, сначала говорит : "ага", а потом приступает к переводу. Особенно раздражает, когда такое происходит перед большой аудиторией, когда у переводчика в руках микрофон.

У меня была подобная привычка, только вместо "ага" говорила "ОК". Еле избавилась.

Во время последнего устного перевода я записывала имена участников и бессознательно рисовала вокруг них рамочку. :shock: :grin: Знаете, как фамилии умерших указывают?

Уж не знаю, относится ли это к привычкам, но при устном последовательном переводе для аудитории, если мне приходится стоять, у меня сильно краснеют уши. Если перевожу сидя, уши не краснеют. Такая вот напасть :?

А про странные движения - я иногда с одной переводчицей работаю, она либо стоит в будке (и бурно жестикулирует), либо забивается под столик и сидит на полу.

А, я иногда перевожу, положив ноги на стул вышедшего из будки коллеги...

Вот Володя Дубов при мне синхронил и одновременно в какую-то бродилку на компьютере играл (сидя).

Про игры: я раньше косынку раскладывал, а летом на одном мероприятии в третий варкрафт играл - шикарно помогло угнаться за докладчиком, ничего не потерять, да еще и интонировать. Правда миссию проиграл, замочили меня темные эльфы :)

Активная жестикуляция в моей практике два раза приводила к опрокидыванию стакана с водой, затоплению всех бумаг на столе, брюк и юбок соответственно и аварийной эвакуации ноута. Перевод в это время продолжался.

Про рамочки - я сама так делаю, аж стыдно стало :-) И ноги на свободный стул кладу :-)

И бонусом - народные и не очень средства для восстановления голоса.
brebis_blanche: (translation)
Повышаем свою видимость онлайн (и не делаем себе черного пиара при этом)

Регистрируемся на онлайн-биржах перевода. От себя рекомендую ProZ.com и Translatorscafe.com, причем для первой желательно не поскупиться на платное членство. На сегодняшний день это 900 грн. в год, которые окупятся первым же полученным заказом. Еще вот [livejournal.com profile] dr_trans рассказывал о варианте оплаты членства на ПроЗе подешевле, под названием job partial - вроде как только посты на форуме будут проходить предварительную модерацию, а в плане доступа к заказам все как у белых людей full members. Столь любимые фрилансерами Aquarius и oDesk для переводчиков почти бесперспективны. Можно и еще на нескольких переводческих биржах засветиться (например, мне нравится TranslationDirectory.com), но это скорее для повышения собственной видимости в Гугле. И дело, конечно, ваше, но времени и душевных сил на Freelance.ru я бы не тратила :-)

Как же должен выглядеть ваш профиль на таких сайтах? Не ленитесь заполнить по максимуму, прикрепить свежее резюме, а в процессе работы - набирать рекомендации и украшать ими страницу. На ПроЗе не мешает получить статус Certified PRO (опять же, доступен лишь при оплате членства).

Не думала, что буду это говорить, но к профилю нужна фотография. Ваша. Не обязательно профессиональная бизнес-фотосессия, но паспортное фото на сером фоне выглядит удручающе, найдите что-нибудь поживее. А картинка с Гомером Симпсоном на ее месте - несмешной боян вряд ли добавит вам профессионализма в глазах работодателя.

Еще хорошо бы сделать собственный сайт. Тоже с фотографией и невырвиглазным дизайном. Сделайте текст к нему на русском, украинском и английском (не поленитесь вычитать два раза на предмет ошибок и опечаток). При желании можно там же вести блог - полностью профессиональный либо и на более личные темы, но без излишнего эксгибиционизма. Есть также вариант прикрутить туда трансляцию своего блога с другого ресурса - только главное следить, чтобы она не отваливалась, я вот не всегда успеваю следить, к сожалению.

Социальные сети. Даже если вы мизантроп и терпеть их не можете - придется зарегистрироваться. На Facebook обязательно, ВКонтакте желательно. Хотите верьте, хотите нет - а мне через них запросы на работу приходят регулярно. Там не обязательно быть "застегнутым на все пуговицы" (да и более того, это скорее вызовет подозрения в том, что вам есть что скрывать), но фотографии с пьянок в невменяемом виде лучше спрятать :-) До сих пор идут обсуждения, нужен ли вообще фрилансерам LinkedIn, все же это социальная сеть для поиска штатных сотрудников, но мне кажется, тоже дело нелишнее. В особенности для устных переводчиков, иногда так находят подмогу для разовых бизнес-встреч.
brebis_blanche: (translation)
Обеспечиваем способы оплаты (СПД)

Не буду тут тратить место и время на доказательства того, что легализация доходов необходима. Слишком подробно останавливаться на механизмах и бумажках тоже, наверное, не стоит - всяческих инструкций в Интернете навалом, на том же Хабре и ДОУ.

В общем, всего несколько замечаний для украинских переводчиков-фрилансеров.

Наш КВЭД по новым стандартам - 74.30 ("Послуги письмового та усного перекладу"). Не мечитесь между группами аки буриданов осел. Выбирайте 3-ю. Во-первых, это возможность принятия безналичной оплаты от юрлиц (а собственно для этого и есть смысл СПД заводить); во-вторых, пропорциональное налогообложение по ставке 5%. Нет доходов - нет налогов. Разрешенный годичный оборот - 3 млн. гривен. Да, нужно платить в пенсионный фонд при любых раскладах - сейчас это около 400 грн в месяц (даже если нет доходов). Все взносы в ПФ и налоги платятся в конце каждого квартала, за прошедший. Отчетность в налоговую раз в квартал, в Пенсионный фонд - раз в год. Удобно, что теперь все бумажки можно сдавать в налоговую, а не бегать еще отдельно в Пенсионный.

По поводу электронной отчетности - это всё хорошо, конечно, но я как-то столкнулась с ситуацией, когда отчеты ВНЕЗАПНО перестали доходить, и полтора года мне вообще никто ничего не говорил. Ситуация всплыла, когда я пошла ставить печать на предварительно распечатанный электронный отчет, дабы подтвердить доходы для визы, а тут мне заявили такое. Пришлось сдавать задним числом. С тех пор сдаю в бумаге, когда жила в Страсбурге - отправляла почтой. Теперь на электронную отчетность всех переводят почти принудительно. Правда, для подтверждения доходов все равно придется бегать с распечатками в налоговую.

Договоры и акты, подтверждающие движение средств по СПД-счету, лучше хранить, а то мало ли что. Но за почти 7 лет зарегистрированного предпринимательства еще никто ничего не проверял.

Если официально, через СПД, принимать оплату от зарубежных заказчиков, это считается внешнеэкономической деятельностью. Помимо основного гривневого необходимо открыть валютные счета. Тоже обязательно оформлять договорами и актами (на соответствующем иностранном и украинском языках). Лучше договориться с банком, что электронные и факс-копии этих документов имеют силу оригиналов, чтобы не ожидать мучительно долго, пока они придут по почте, а то без них денег не видать. Просто так с валютного счета деньги тоже снять нельзя, необходимо продать их на межбанке и снять в гривне с основного гривневого счета (и обязательно уточнить, в какой срок после получения, а то останутся мертвым грузом навсегда, и использовать их не получится - проверено горьким опытом).
brebis_blanche: (translation)
Обеспечиваем способы оплаты (кроме СПД)

Пока мы все не стали большими и не стали работать только с крутыми прямыми клиентами, платящими исключительно на предпринимательский счет, доступных способов оплаты должно быть как можно больше (да и потом они лишними не будут).

дальше под катом, много вышло )
brebis_blanche: (translation)
Обеспечиваем средства связи

Во-первых и в-главных - надежный электронный ящик, желательно не на мэйл.ру или яндексе, который письма с иностранных серверов пропускает через раз. Идеальный вариант, как мне кажется - собственный почтовый хостинг с дублированием на Gmail, ну или хотя бы просто Gmail. И альтернативный адрес на каком-нибудь Yahoo! для совсем форс-мажоров.

Не знаю, как насчет всего разнообразия мессенджеров, звонки и пикания со всех сторон - на любителя, но гуглток Google Hangout и Skype должны быть.

Надежное подключение к Интернету + мобильный Интернет / Интернет-кафе за углом (к стыду своему, мобильного Интернета у меня нет, так что если домашний Интернет отключается, приходится отрывать попу от кресла и выходить на улицу).

Еще жизнь научила, что идеально иметь дома стационарный комп + компактный ноутбук (варианты: субноутбук или нетбук достаточной мощности). Во-первых, для работы в дороге; во-вторых, а вдруг со стационарником что-то случится. Видела варианты большого ноутбука дома с подключенным монитором + дорожный нетбук, тоже здраво, наверное. Тут уже вопрос личных предпочтений - я люблю стационарник, а не извращения с подключением монитора и клавиатуры к лэптопу.

И последнее, что может показаться незнающим неожиданным. Повесьте себе на почтовый ящик хороший замок или, если всё совсем плохо, арендуйте абонентский ящик в вашем почтовом отделении. Тут писали, что Укрпочта настолько продвинулась, что шлет смс-ки / письма на электронную почту, как только на а/я что-то приходит. Snail mail для нас, фрилансеров, тоже в почете - для отправления и получения оригиналов различных договоров и платежных документов. Так что познакомьтесь со своим почтальоном, вам же лучше :-)
brebis_blanche: (translation)
Раз уж свистящих в комментариях поднабралось, начнем. И действительно с самого начала - если решили перейти на фриланс. Справедливости ради скажу, что у меня такой стройной системы сперва, конечно же, не было, появилась она с опытом, но делиться не жалко. И еще одно предварительное замечание - если вас до дрожи бесит заполнение различных бумажек и формочек, а также содержание их в порядке - либо смиритесь, что так в нашей фрилансерской доле будет всегда, либо не идите этой дорогой вообще. Ну и последняя оговорка - говорить буду об украинских реалиях, но в большинстве случаев их вполне можно экстраполировать.

Оформляем бумаги - оффлайн

Основное - это, конечно же, резюме. Рекомендаций по их составлению тут давать не буду, в Интернетах их тысячи. Главное - оно должно быть на украинском, русском, основном рабочем языке и английском (если основной рабочий отличается). Не поленитесь перевести в PDF-формат, текстовые редакторы при открытии на чужих компьютерах могут покорежить ваш вордовский файл как угодно. Европейские агентства порой требуют резюме в формате EUROPASS. Выясните, что это такое, скачайте шаблон и впишите содержимое на английском языке. Возьмите за правило каждые полгода все резюме пересматривать и при необходимости обновлять.

Соберите все имеющиеся переводческие дипломы и сертификаты с переводческих курсов. Аккуратно отсканируйте и переведите на основной рабочий и английский языки. При появлении новых повторяйте процедуру.

Есть бумажные рекомендации (даже характеристики с институтской практики) - тоже отсканируйте и переведите, если они не на английском.

Отсканируйте внутренний паспорт - первую, вторую страницу и прописку. Переводить не надо - для заказчиков за пределами Украины он вам не понадобится. Отсканируйте первую страницу загранпаспорта.

Обнаруженный мной лайфхак - отсканируйте собственную подпись. Когда вам будут присылать всяческие договора в ворде, а не PDF, куда удобнее уже вставить туда картинку, а не распечатывать, подписывать и сканировать.

Заказываем визитки. Шаблон либо делаем сами, либо требуем вместе с готовыми визитками у полиграфической конторы в электронном виде - чтобы дальше уже только с него печатать и не переплачивать за дизайн (если, конечно, не изменятся данные или не поменяются ваши вкусовые предпочтения).

Продолжение следует...
brebis_blanche: (translation)
Появились мысли продолжить давно заброшенную рубрику "Рекомендации переводчикам" (что я писала раньше, можно прочитать по тэгу к этой записи). В этот раз буду писать не о самом процессе перевода, а что попутно приходится делать переводчику-фрилансеру, дабы наладить процесс работы. Если кому-то это интересно будет читать (кроме уважаемых коллег, которые и без меня это прекрасно знают), свистните в комментариях, пожалуйста.
brebis_blanche: (translation)
Мне всегда интересно наблюдать, как работают собратья по ремеслу. Так получилось, что вчера стала свидетелем перевода переговоров. И английский, и русский у девушки хороший (английский - красивый британский), и терминологией она владеет.

Но меня что неприятно поразило - то ли это проблема "переговаривающихся", то ли это переводчица так себя поставила -  собеседники обращались к ней, а не друг к другу. В итоге возникало впечатление, что она - центр внимания, а остальные - с боку-припеку. Может, я чего-то не понимаю, но переводчик - это посредник, и во время переговоров он должен быть максимально незаметен.

Вообще терпеть не могу, когда ко мне обращаются с фразами: "переведи ему, что..." и вопросами: "что он сказал?" Ребята, сидите на попе ровно, я и без ваших подсказок все скажу и переведу.

Еще что резануло: когда наша сторона, обращаясь к переводчице, начинает что-то вещать - у них возникает полноценный диалог с репликами туда-сюда и заявлениями переводчицами "это лучше не переводить" или "это только запутает". Длится это все минуты три, пока иностранная сторона сидит с непонимающим лицом и явно ощущает себя идиотом. Неужели нельзя просто выслушать информацию, а потом передать ее иностранцу так, как ты считаешь нужным, твои личные реплики здесь никому не нужны!

В общем, дорогие устные переводчики, не страдайте манией величия и не повторяйте ошибок вашей коллеги. У меня всё.
brebis_blanche: (translation)
Ну а пока в соседнем посте дерутся по поводу того, прав или не прав Бузина - публикую обещанное продолжение о кинопереводе.

Начну с дисклеймера: перечисленные мной принципы касаются традиционного перевода, а не гоблинских и окологоблинских экзерсисов и творчества «по мотивам».

Итак, что мы включаем в понятие «культурные отсылки»? Это названия, цитаты, аллюзии (ссылки) на книги, фильмы, песни, личностей, историю и пр., а также определенные реалии из культуры страны, которая показывается в фильме (еда, одежда, названия магазинов...). Весь этот массив можно разделить на несколько категорий:

1.    Культурные отсылки, знакомые целевой аудитории, для которой мы переводим фильм. Знакомы они либо потому, что такое же существует и в их стране (например, McDonald's), либо по причине достаточно широкой известности (актриса Анжелина Джоли). В данном случае выбор прост - мы просто воспроизводим эту отсылку в переводе в том виде, в котором она содержится в оригинале.

2.    Культурные отсылки, не знакомые целевой аудитории:
а) при наличии аналогий в целевой культуре, и если такие отсылки не являются сюжетообразующими, их можно вполне безболезненно заменить в переводе. Например, строчку колыбельной "Little man, you’ve had a busy day…” заменяем на «Спят усталые игрушки». В целом такой прием хорошо идет с фольклором, но и здесь нужно знать меру – не стоит заменять традиционную японскую песню новообразованием типа «Расцветали сакуры и груши…».
б) при отсутствии аналогий в целевой культуре и/или важности определенной отсылки для сюжета можем выбрать один из следующих вариантов:
- для цитат из авторских стихов или песен: используем один из имеющихся переводов или переводим сами. В рифму. Да, я перфекционистка.
- для реалий - подаем их описательно или с уточнением. Например, для фразы "It's all too Martha Stewart” (ведущая популярного американского ток-шоу для домохозяек) можно сотворить в переводе что-то вроде "Что это за рецептики Марты Стюарт!" Кого заинтересует, кто она такая, все равно в Википедию полезет, а для не больно дотошных главное – передать смысл, но не терять колорит.

И да, я против полнейшего "одомашнивания" культурного слоя фильма, когда американские тинейджеры начинают рассказывать наши анекдоты, а напившиеся герои - распевать наши песни. Это может быть забавно, но это нельзя назвать адекватным переводом фильма. Человека, который хочет действительно погрузиться в киноработу, это будет только раздражать. Как нечего пытаться переводчику написать круче, чем автор, так нечего тягаться и со сценаристом, пытаясь придумать шутки посмешнее.

Ну а глобальная рекомендация для культурных отсылок – use Google, и будет вам счастье. Честно.

P.S. У этой записи, а также нескольких предыдущих таки появился новый тэг, подписывайтесь :-)
brebis_blanche: (photo)
Кажется, я наконец дозрела пофлудить немножко о кинопереводе. Занимаюсь я им в общей сложности где-то полтора года - не так много, да и перевела фильмов наверняка меньше, чем [livejournal.com profile] tinatin999 :-) Тем не менее, поняла, что же именно отличает киноперевод от остальных видов "межъязыковой транскодировки". Сразу оговорюсь - я работаю с переводом фильмов под субтитры, поэтому особенности, о которых нужно помнить при переводе под дубляж, в этот пост не вошли.

1. Наверное, самое главное - это избегать в переводе лишних слов. Бедному зрителю их читать и в них путаться. Пример: если герой говорит I've got my car with me, то не надо писать "у меня с собой своя машина". Достаточно перевести: "я на машине" или "я за рулем". Особенность английского языка такая, что его не коробит подобная тавтология в предложениях, да и слова там короче. А в русском или украинском языке такие последствия пословного перевода всегда заметны. Чтобы такого избежать, переходим к следующему пункту.

2. Читайте вслух переведенные реплики. Ухо и язык сами подскажут вам, где что-то излишне накручено или выглядит неестественно. Бывают такие оригиналы на киносеансах, которые субтитры читают вслух вполголоса. Подумайте и о том, как их речевой аппарат будет чувствовать себя через полтора часа!

3. Обязательная последовательность в переводе имен и названий. Нет ничего гаже, чем когда одного и того же героя величают то Слизерином, то Сливери (прим. авт. - пример реален!). А забегаловку называют то "Четыре коня", то "Четыре пони". На сотне монтажных листов глаз может замылиться, поэтому функция поиска в Ворде вам в помощь.

4. Конечно же, стиль речи говорящего. Не может пятиклассник сказать "Увы, похоже, в этом семестре мне не удастся сдать математику". Опять же, поможет прочтение вслух под сопровождение картинки - когда работаешь только с монтажным листом, где иногда и имен героев-то нет, связь между говорящим и тем, что он произносит, теряется.

5. Ну и столь любимые всеми культурные отсылки, но на эту тему можно написать столько, что я, пожалуй, подожду следующего раза.
brebis_blanche: (translation)
Наблюдая за своими студентами, практикующими коллегами и анализируя свой собственный опыт, пришла к выводу, что все ошибки устных переводчиков можно разделить на пять основных групп:

1) Перевод человека от третьего лица: "он сказал", "она считает". Пусть мы и являемся посредниками при разговоре или выступлении, мы все же говорим от имени переводимого человека. Некоторые переводчики избегают первого лица, если их пол не совпадает с полом говорящего. Здесь можно только посоветовать не поддаваться условностям и чувствовать себя рупором, а не человеком другого пола :-)

2) Несовпадение с эмоциональным фоном говорящего. Какое гнетущее впечатление производит бубнящий переводчик, когда тот, кого он переводит, чуть из штанов не выпрыгивает от переполняющих его эмоций. Или наоборот - человек говорит спокойно, а переводчик изображает из себя "живчика", что тоже выглядит несколько неуместно. Совет: если возможно, пообщайтесь с человеком до выступления, настройтесь на его волну и постоянно следите за его эмоциональным состоянием во время разговора. Ваше задание - передать не только слова, но и эмоции.

3) Стремление перевести все сказанное. При транскодировке с одного языка на другой нужно учитывать, что попытки перевести все шутки, аллюзии, отсылки, отступления бывают не только невозможными (из-за культурных и языковых отличий), но еще и ненужными и засоряют основной поток информации тем, что воспринимающему(им) просто не нужно. Более того - можно самому запутаться и забыть, что главное, а что второстепенное. В отличие от синхронного перевода, когда думать о важном и неважном некогда, последовательный позволяет, слушая фразу, отделять зерна от плевел, и давать воспринимающему информацию, очищенную от постороннего "шума".

4) Но и в этом нужно знать меру и избегать чрезмерных обобщений. Имена, цифры и факты должны передаваться в первую очередь и без искажений. Чтобы г-н Рододендронов не стал this guy in black suit, а если человек все же не вкуривает, кто это с такой труднопроизномой фамилией, вышеупомянутый комментарий стоит шепнуть ему на ухо.

5) Ну и, пожалуй, переспрашивание. Бывает все и чтобы не лохануться, лучше переспросить. Но и чрезмерно увлекаться этим нельзя, поскольку выглядит такое очень непрофессионально - в этом случае могу посоветовать только слушать в оба уха и записывать в блокнот.

А теперь вопрос всем: вам было бы интересно читать подобного рода посты и дальше?
brebis_blanche: (picasso)
Приглашаю на свой недавно созданный форум переводчиков http://forum.word4power.com/ Планируются обсуждения различных аспектов работы переводчика, "черный список" неблагонадежных работодателей, сбор полезных материалов, объявления о работе и многое другое.

Жду на Word4Power!
brebis_blanche: (gaze)
Есть такой портал NovaMova - по сути, украиноязычный коллективный блог на лингвистико-переводческую тематику.
ВПС тоже туда пишет. Да и остальные авторы очень даже неплохие. Заходите в гости, что ли :-)

brebis_blanche: (kawaii_b&w)
Для тех, кто хочет быть в курсе новостей переводческой индустрии, рекомендую добавлять во френды [livejournal.com profile] mozgorilla , если вы ещё этого не сделали.

Enjoy!
brebis_blanche: (feather)
Давненько я что-то не писала своих размышлений по поводу перевода, а такое надо исправлять.

Великие и ужасные матерые переводчики утверждают, что нужно обязательно специализироваться. Желательно на чем-то одном, ну максимум на двух тематиках. А уж их-то изучать, совершенствоваться, получать по ним второе высшее и требовать от заказчиков солидные гонорары, ибо они ж мастера!

Не знаю, чем эти матерые переводчики занимались в молодости, но у меня на деле все обстояло совсем не так. Как понять, на чем хочешь специализироваться, если еще толком даже не переводил? Вывод один - браться за все (или почти все) подряд. Сначала, конечно, за не очень сложное. Но разное. И только тогда можно будет решить, что тебе по-настоящему близко.

Помнится, я никогда не боялась юридических и экономических переводов. Да и ИТ тоже - так уж вышло, что углубленно я комп изучила, будучи в США, а русскоязычной Винды там почему-то не было. Помогло и то, что какие-то предметы я тоже учила на английском - либо в пределах американской школьной программы, либо планируя поступать в американский колледж (да, были у меня и такие планы). Поэтому проблем с социологией-психологией тоже не наблюдалось.

Неожиданно "зашли" медицина и биология - может, потому, что нравились с детства, хотя по моему послужному списку этого не скажешь :-)

Чего не любила и не люблю - так это слишком технических узкоспециальных переводов. До сих пор с дрожью вспоминаю перевод 50-страничной инструкции по циркулярным пилам :-) Хотя и за нее я тогда схватилась, не побоялась. С другой стороны, техника технике рознь. Судьба в свое время плотно свела меня с нефтегазом (и отводить пока не собирается), и в нем я ориентируюсь вполне нормально. Возможно, если бы на его месте оказались аэрокосмические технологии, эффект был бы тот же.

В общем, к чему это я - пробовать надо все, чтобы в итоге определиться. И не циклиться на одной-двух тематиках, а наоборот расширять список. Естественно, при наличии хорошей общей эрудиции, которая вообще-то переводчику обязательна.

Хотя щас вот придут крутые переводчики и камнями меня забьют за такие слова.




brebis_blanche: (picasso)
Сижу я, значит, за своим первым серьезным проектом в программе Традос. Для справки, кто не знает: Традос - система машинной памяти переводчика, функция которой - запоминать уже переведенные фрагменты и термины и подставлять их далее в текст в случае повторов. Не путать с Промтом - машинным переводом эта программа не занимается и использует для своей работы только продукты мозговой деятельности самого переводчика. Вообще программа действительно очень полезная, в особенности для текстов, где содержится большое количество повторов, да и помогает избежать такой надоедливой ошибки, как несколько разных переводов одного и того же термина.

Так вот, к чему это я. Несмотря на целесообразность использования данной программы, Традос стал этаким пугалом для переводчиков постсоветского пространства (в Европе и Америке с ним, как ни странно, почему-то проблем не возникает). Почему же? )

Profile

brebis_blanche: (Default)
brebis_blanche

December 2016

S M T W T F S
    123
45 6 7 8910
111213 14 15 16 17
18 192021 222324
25 26 2728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 06:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios