brebis_blanche: (translation)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] itranslator в post
ВНИМАНИЕ: в посте встречаются сцены жестокости и насилия, использована ненормативная лексика, ибо психотерапевт не разрешает мне подавлять гнев и агрессию, которые просятся наружу. Продолжая чтение, вы соглашаетесь с моим правом выражаться в собственном блоге, как я считаю нужным, и отказываетесь от своего права комментировать мои выражения как неприемлемые и порочащие «лицо профессии».



В Москве 3:17 ночи, я редактирую перевод, который оставляет желать, и, как это за мной водится в моменты гнева, имею нетерпение сказать. Автору перевода в первую очередь и всем начинающим или малоопытным коллегам в его лице:Read more... )


Оригинал
brebis_blanche: (ISFJ)
Не умею и не вижу в этом смысла.

Хорошо, что не делаю карьеру в традиционном смысле этого слова, где приходилось бы постоянно корябать их на собеседования. И не выпрашиваю всяческих грантов, которые без таких писем тоже не дадут.

Но иногда приходится. И именно тогда, когда это что-то действительно важное.

Вообще не представляю, какое мотивационное письмо может написать просто хороший переводчик. Резюме и так за него говорит.

Но 300 слов сочинить надо.
brebis_blanche: (tango)
И дернул же меня язык высказаться на ФБ в группе минского танго-сообщества о том, что белые танды на милонге неприемлемы (когда женщины подходят и с руки приглашают мужчин). Тут же обвинили в шовинизме, неприятии и чем угодно.

Если мужчина не хочет с вами танцевать, он и не будет, хоть тресните.

Если в вашем танго-сообществе с вами не танцуют, работайте над собой и/или ищите другое.

Мне правда жаль, что на просторах СНГ партнеры мало танцуют с теми, кому "за...". Лично я на возраст партнеров вообще внимания не обращаю. Но принудиловка осталась в совке, дорогие дамы. И нечего гордиться своим возрастом и рассказывать, что танго для вас как раз и придумано, а вы, молодежь, пшли в сторону, мы щас милонгу с белыми тандами забубеним.
brebis_blanche: (Sherlock)
Например, Французский институт (он же Альянс Франсез).
Объяснять фонетику и грамматику на основном курсе не удосуживается, зато предлагает "дополнительные курсы для любителей" по фонетике и грамматике. За дополнительные деньги, естественно.

Как страшно жить.

Кстати, я не знаю ни одного человека, который бы действительно получил пользу от изучения языка на курсах (без дополнительной самостоятельной работы, репетитора, самостоятельной работы + репетитора и пр.). Хотя... щас сюда набежит много злых курсообученных людей :-)
brebis_blanche: (Sherlock)
Эх, в тяжелое время я живу. Сначала все хором восхищались хендмейдом, теперь пошла новая маза "купуй українське". Ну, про толстовочки с трезубцем за 1000 грн уже, кажется, вcе высказались. Но когда идет продвижение ежедневников из натуральной кожи с неаккуратными краями (это же эксклюзив и хендмейд, ты что!) или лифчиков без косточек (зато мы шьем на каждую барышню индивидуально!) — я просто зверею. В обоих случаях это халтура, прикрываемая псевдопатриотизмом. Но все пищат и расхватывают. Причем за немалые деньги. Ах, нам из магазинов ничего не подходит, зато вот здееесь... Про уродские балетки, которые тоже шьются на коленке на заказ и почему-то не дешевле фабричных "Welfare", даже говорить не хочется. Естественно, никаких имен, не заслужили эти товарищи рекламы.

А тем временем я лучше куплю очередной ежедневник "Экономикс" и лифчик "Милавица". Кстати, еще "Ажур" можно — они, вообще-то, в Хмельницком шьют. Фанатам "купувати українське" на заметку, у вас хоть сиськи до колен не отвиснут.
brebis_blanche: (translation)
Когда запираешься дома на четыре дня, чтобы наконец-то выгнать из организма простуду, которая все никак не уйдет уже третью неделю а на следующей неделе три дня устняка — появляется время убрать квартиру,  подтянуть разные "хвосты" и позлиться на нубов.

Ко мне с завидной регулярностью по всем средствам связи обращаются юные и не очень собеседники с примерно такими словами: "Я вас читаю, и вы такой крутой переводчик! Я вот очень люблю языки и чувствую, что перевод — это тоже мое. Хочется переводить книги или, на худой конец, фильмы. Подскажите, как мне стать переводчиком?"

На самом деле меня не перестает удивлять, что как верят в передачу танго половым путем, так и в передачу переводческих навыков воздушно-капельным, ну или электромагнитными волнами. Я в свое время даже не подумала приставать к переводчикам и клянчить у них рецепт счастья, но для многих это явно первый возникающий в голове вариант.

Так вот, ребята. Переводчиками становятся те, кто любит перевод, точка. Не те, кто любит языки, общаться с людьми, "строить мосты между культурами" или еще что повозвышеннее. Любить перевод — это любить сам его процесс. Это когда прет от того, что ты взял текст, поколдовал над ним — и получил текст на другом языке. Неважно какой, хоть инструкцию к пылесосу. Когда делать это приятно, даже если сложно. Когда интересно переводить любого докладчика, а не потому что "я верю в то, что и он, и хочу это донести нашей аудитории".

Говоришь им: ну вот попробуйте Википедию попереводить, например. Они: ой, да это муторно и неинтересно. Мне бы что-то творческое.

А когда я постоянно слышу вопли других товарищей, которые утверждают: "Я переводчик, но перевожу только книги/фильмы, другое мне неинтересно" - у меня для вас плохие новости. Вы просто киноман. Или библиофил. И вам ну очень хочется прикоснуться к великому, раз уж сами ничего не написали и не сняли. А к переводчикам вы имеете весьма отдаленное отношение. Как минимум потому, что брезгуя техническим переводом, вы регулярно допускаете в своих творениях чудовищные ляпы, ведь у вас это "полет мысли", а не поиск терминов и сопоставление контекстов.

Где-то так, программный пост окончен.
brebis_blanche: (brebis)
Время от времени мне звонят по работе очень странные люди.
Они всегда из Пакистана, поэтому когда я вижу на мобильном номер, начинающийся на +92, то уже предвкушаю очередную непонятку.
Звонят они или в 12 ночи, или в 6 утра, или если днем - то обязательно в меганеудобный момент (ну, тут они не виноваты, конечно, но почему-то именно у них так получается).
Говорят они с мощнейшим акцентом, а качество связи обязательно ужасное.
Предлагаю написать на электронную почту - всегда отказываются. Вместо этого утверждают, что позвонят на Скайп. Либо говорят, что у них есть мой Скайп, либо просят переслать идентификатор смс-кой.
На Скайп потом никогда не перезванивают. Иногда звонят еще раз на мобильный, утверждают, что отправили туда запрос еще час назад, а я не отвечаю.
После этого исчезают навсегда.

Мне по работе иностранцы звонят регулярно, конечно. Но почему-то у них нет проблемы ни со связью, ни с тем, чтобы потом найти меня по почте или Скайпу. А что это за чудики - понятия не имею.

Коллеги, вы с таким сталкивались? Что это и зачем это?

P.S. Сегодня утром тоже один такой звонил.
brebis_blanche: (photo)
Сегодня переводила на пресс-конференции "Фантомаса" - того самого древнего 1913 года, еще немого, под который вчера на Ланжероне парижский диджей Жан-Ив Лелу крутил свой сет. Я тут подготовилась, начиталась про этот длиннейший сериал длиной в сто лет, а в итоге обсуждали электронную музыку и ее способность расставлять акценты и погружать аудиторию в медитативное состояние. И это все с французского. Плюс весьма своеобразное произношение фамилий кучи режиссеров и музыкантов. Я еле выжила :-)

А англоязычную версию каталога Film Industry можно читать как сборник анекдотов, честно. Концентрация бреда зашкаливает. Ладно, Библию на английском наши переводчики традиционно не знают, и то, что Иона - это Jonah, видимо, неподъемная задача. Но пропускать школу - shrink school? Seriously?

Зато возле кинотеатра "Родина" живет фестивальная кошатина, а в Одесской киностудии - целых две. И все серые-полосатые :-) Вот одна из них:

10537782_10204153801147109_6784715163838070064_n
brebis_blanche: (photo)
К моим вчерашним жалобам на журналистов хочется добавить: я бы запретила зрителям задавать иностранным гостям вопросы на английском или упаси Боже на французском. Почти всегда, за редким исключением, они выдают какой-то бред, абсолютно не понятный спрашиваемому, и переводчику приходится переводить с их варианта иностранного на нормальный. В итоге неловко всем. Я, конечно, понимаю, что для широких масс плохой переводчик - это типа норма жизни, и зачем отстойный посредник, если можно как-то на пальцах самому... в общем, ладно, затыкаюсь.

Сегодня синхронила с французского языка члена жюри Жан-Филиппа Тессе, по совместительству заместителя главного редактора журнала кинокритики Cahier du cinéma. Рассказывал он очень интересно, понравилась его позиция, что настоящий кинокритик не должен быть умнее фильма, а самоутверждаться лучше в Интернете. И, кстати, у журнала из принципа нет онлайн-версии - только бумажная.

Но тарахтел наш голубоглазый блондин со скоростью 1000 слов в минуту, как истинный парижанин. Мы с Наташей менялись не то что каждые 20, а каждые 10 минут. Но осилили :-)

А вот вчерашняя фотография с презентации "Девушки с жемчужной сережкой" Питера Вебера. И да, у меня в ушах жемчужные сережки (хотя второй не видно, она там есть, отвечаю):

OIFF_2014-07-14_Presentation-of-Girl-with-A-Pearl-Earring_20140713_213855_28_1405354198_4377
brebis_blanche: (photo)
Стивен Фрирз потребовал, чтобы я все время ему переводила, так что вчера и сегодня была с ним :-)

Очень странно организован синхронный перевод для мастерклассов - нет двух каналов для русского и английского, между которыми могут переключаться переводчики в кабине. В итоге выступающему приходится снимать наушники, пока он отвечает на заданный вопрос, а то будет слышать в ушах бубнение на чужом языке. И надевать их, чтобы услышать перевод очередного вопроса с русского. И так полтора часа. Фрирза это здорово разозлило. Хотя бы подогнали наушники на одно ухо, что ли.

На показе немого кино ("Шантаж" Хичкока) поймала себя на мысли, что вместо того чтобы пялиться на экран, слушаю как играет оркестр. Что делать, всегда воспринимаю музыку самостоятельно, картинка для меня часто лишнее.

В очередной раз убеждаюсь, что профессиональных журналистов очень мало.
Профессиональных журналистов, хорошо владеющих английским - еще меньше.
Уровень остальных - интервью с председателем колхоза о планах на посевную.

Кое-что из интересного, что Фрирз выдал за эти два дня:

"Я никогда не встречал слабых женщин. И не встречал мужчины, который был бы сильнее женщины"

"Королеве недостает хорошего психиатра, потому что самоанализом в высшем обществе не занимаются"

"Я боюсь смотреть собственные фильмы"

"Мне недостает воображения представить актера в другой роли, после того как он у меня сыграл. Поэтому больше одного раза у меня никто не играет"

"Американские сериалы заполнили ту нишу, из которой ушел голливудский полный метр"

"Я не вижу разницы между съемкой на цифровую камеру и 35 мм пленку"

Сегодня вечером Питер Вебер, глава жюри, представлял на Ланжероновском спуске свой фильм "Девушка с жемчужной сережкой". Я его до того не смотрела (типичная для меня история), зато вот книгу читала. И в экранизации не разочаровалась.

А еще Вебер рассказал поучительную историю о том, как перед самой съемкой Скарлетт Йоханссон обсыпало прыщами, и пока ей срочно лечили лицо, пострадавший больше всего лоб во время съемок закрывали чепчиком. Поэтому в разных сценах он у нее завязан по-разному - по мере заживания граница ткани продвигалась все выше :-) А я-то думала, это только у меня перед ОМКФ обязательно какая-то гадость на лице вылезет.

WTF?

Jul. 9th, 2014 01:48 pm
brebis_blanche: (tango)
Тут [livejournal.com profile] rotten_buddha уже написала, а я приплюсуюсь.

На киевском танго-марафоне, на который я не пошла, выбрав куда более приятное времяпрепровождение, на одной из милонг не ставили милонг вообще. Заменили вальсами, а чо там. Александре Батьковне они, видите ли, не нравятся.

Интересно, а где же то самое "диджей должен чувствовать настроение танцпола, а не превращать его в площадку для удовлетворения собственных амбиций", которым все тыкают в ответ на моё "задолбали уже ваши 50 суперхитов и в хвост и в гриву"?!

И эти люди запрещают мне ковырять в носу ставить нуэво.
Ха.

Киевское танго не то что сдохло, а уже воняет. Иногда кажется, что оно еще подергивается в конвульсиях, но это всего лишь игра теней.
brebis_blanche: (translation)
В [livejournal.com profile] ru_translator какой-то парад уродов сегодня вырвался из модераторского плена, пардон. То какой-то товарищ, живущий в США и пытающийся толкать учебники по английскому для наших (так и не поняла, у него русский не родной или основательно забытый). То лучезарная ромашка, закончившая 2-й курс инъяза в каком-то Мухосранске и радостно объявляющая, что завтра она начнет вести блог о переводе - русский язык у нее тоже отвратительный, английский, наверное, еще хуже.

На волне этого поудаляла кучу рассылок, падавших на почту. В ящике воцарилась благостная тишина.

Пойду-ка сколочу салатик и сяду дальше работать.
 
brebis_blanche: (something_about_music)
Вот тут товарищ психолог рассуждает о чудовищной мозговой активности в головах бедных синхронистов и внезапно приходит к выводу, что билингвы не могут работать синхронными переводчиками, потому что у них нет "адекватного расстояния между языками", а тут ведь "молниеносное переключение с одного языкового кода на другой". Да-да, увольте к черту половину ооновских синхронистов, они ведь билингвы, а порой и - о ужас! - трилингвы с манной кашей вместо мозгов.

Далее в комментах распыляется анонимус, который "ушел из синхрона, потому что слишком сложно", а по итогам беседы выясняется, что разницы между синхроном и последом он не знает, запись во время устного перевода называет "модой на блокнотики" и втирает ахинею о том, что кабинки сейчас уже почти и не встретишь, и вообще стандарт для всех видов устного перевода - 7 слов (откуда он вообще это взял?).

Благодаря первой и второй категории граждан до сих пор имеем пещерное представление о нашей профессии.

С чем я вас всех, господа, и поздравляю.
brebis_blanche: (Sherlock)
... пока гордые соотечественники в Фейсбуке отчитываются об отнесенных на Майдан 10 кастрюлях борща и 20 шерстяных одеялах, большая часть изъявивших желание помочь переводами так ничего и не прислали. Задекларировал намерение - можешь спать спокойно. Волонтеры, хуле.
brebis_blanche: (translation)
На клич помощи о волонтерских переводах на английский во благо Евромайдана отозвалось очень много людей. Теперь эти опусы приходят мне, и я их систематизирую. Сама вызвалась на это дело, ибо от прочитанных переводов до того глаза кровавились.

Ну что, за полдня пришло семь переводов. Пять из них были отправлены повторно новым людям, потому что этот продукт гугл-транслейта и воспаленного мозга не канал ни в борщ, ни в Красную Армию. Два после вычитки еще на что-то были похожи.

Люди, ну вы нормальные, а? Я понимаю, желание помочь и все такое, но не записывайте себя в переводчики, потому что где-то чо-то знаете. А когда выясняется, что автор такого ужаса еще и РЕАЛЬНО переводчик, то за профессию страшно становится. Далеко нам до Европы еще, чо уж. А переводы буду отправлять повторно столько раз, сколько надо. И уже проверенным людям, а не непонятным хомячкам из Фейсбука.
brebis_blanche: (lara_croft)
На выходных ездили в Днепр на уроки к Филиппо Авиньонези. Он замечательный :-) Есть над чем подумать и что отработать на практиках. Обнаружились мышцы в доселе неисследованных местах. Милонга тоже вполне удалась, партнеры радовали, Вадиму за танду Тройло отдельное спасибо! Правда, диджейство не очень - музыки набрано хорошей, зато перемешано как бог на душу положит, и внутри танды, и в общей последовательности. А харьковчане опять зовут диджеить!

Недавно вспомнила одну свою знакомую - давненько ничего от нее не слышала. Полезла в соцсети, и оказалось, что летом она так хорошо съездила помедитировать в Индию, что теперь стала миссис Датта :-)

Из-за треволнений в столице отменились наши концерты 14 и 15 декабря в Киеве. Это меня очень, очень расстраивает, и я не считаю, что такая жертва необходима. Ну да решали не мы, а приглашавшие нас организаторы. И сегодняшний мой синхрон на семинаре по франчайзингу - ничуть не худший способ помощи украинской экономике от меня лично.

P.S. Если после прочтения последнего абзаца вы считаете, что автора надо повесить на йолке - пожалуйста, не утруждайте себя сообщением мне об этом в комментариях. 
brebis_blanche: (Sherlock)
И еще немного бухтежа о любимой профессии.

Есть некоторые ситуации, в которых люди ведут себя, мягко говоря, нечестно или, еще мягче говоря, неумно.

Например, когда просят у коллег на Мультитране или ПроЗе совета, выполняя тестовый (!) перевод. Откуда знаю, что тестовый? Да сама пару дней/недель/месяцев назад делала. Прошла или не прошла - в зависимости от знания тематики и настроения заказчика. Ну ребята, ну будьте же честны с собой. Тут 250 слов, а потом вы будете о 30 000 все время спрашивать, если получите перевод? Зачем лезть туда, где не тянете?

Еще есть замечательные коллеги (хотя их такими и называть не хочется), которые переводят литературу/сценарии/кино и считают себя выдающимися творческими личностями, а нас, "технарей", чуть ли не быдлом. Давайте вы попробуете разобраться в строении нефтяной вышки или вменяемо переведете интерфейс к программе, а потом мы поговорим.

А есть ситуации за гранью добра и зла. Когда приходит рассылка с текстом: "мои хорошие американские друзья хотят посетить могилку бабушки в каком-то богом забытом селе, им нужен на день переводчик, но только чтоб не сильно далеко от этого села, а то ж его везти, но зато они будут вас целый день кормить и заплатят 20 евро". Уже б тогда лучше написали - "кто готов посвятить день благородному делу, оплата не предусмотрена".

Тьфу.
brebis_blanche: (photo)
Сегодня переводила мастер-класс Стефана Лаудыны о том, как продавать восточноевропейские фильмы на международных рынках. Фактически повтор того, что он рассказывал в прошлом году - это я точно знаю, поскольку в прошлом году тоже на него поставили. Говорил он очень толковые вещи - вроде того, что фильмы про Мазепу и Скоропадского за пределами Украины никому не интересны; что нефиг экономить на переводе, потому что плохие субтитры хуже их отсутствия и пр. Думаю, ему этот мастер-класс стоит читать каждый год, пока не дойдет нашим творческим личностям, ибо судя по заявкам на питчинг этого года (а его переводить завтра), с первого раза им явно не дошло.

Я тут жаловалась, что нет работы с французским. Оказалось, что режиссеру "Параджанова" Сержу Аведикяну намного легче говорить на французском, чем на русском (он уже много лет живет во Франции), поэтому меня быстро пригнали на прессуху с ним. Чем меньше оставалось до ее конца, тем реже он заморачивался говорить на русском и трещал на франсе. Потом благодарил. А я хоть после Страсбурга перестала паниковать на устных переводах с французского. Кстати, прокачанная там же система записи отлично помогала для всяких длинных ответов.

А вообще какого мастер-класса не хватает на ОМКФ - так это "Как задавать вопросы кратко и по существу, а также пользоваться микрофоном". Интересно, журналистам религия не позволяет говорить просто и по делу? Как же раздражают эти умничанья на пустом месте, тьфу.

Из плюсов: жара спала; кошки прекрасны; торгую таблом и питаюсь на великосветских приемах. 

Profile

brebis_blanche: (Default)
brebis_blanche

December 2016

S M T W T F S
    123
45 6 7 8910
111213 14 15 16 17
18 192021 222324
25 26 2728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 10:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios