brebis_blanche: (translation)
Пришло время давно обещанного поста о том, откуда я беру умные цитаты для своего переводческого Твиттера. Начну с дисклеймеров:
- в подборке фигурируют блоги только на английском языке;
- регулярно я читаю только написанное вменяемо, не слишком длинно и не тяжеловесно-пафосно. Нет, я не жертва клипового мышления, я и до Интернета такая была.

Если вас вышесказанное не смутило, то продолжим.

текстовые блоги, комиксы, тамблер, подкасты )
brebis_blanche: (tea_and_books)
Все никак не доходили руки написать рецензию —

Sheila Finch "Reading the Bones"



рецензия )
brebis_blanche: (tea_and_books)
Вернулась в читающий режим —

Jack Vance "The Languages of Pao"



рецензия )
brebis_blanche: (kawaii)
За плотнейшим графиком устных переводов, сотнями страниц письменных, одним танго-марафоном и двумя деловыми поездками (в Стокгольм на конференцию и в Копенгаген... тоже на конференцию, но уже работать там) так и прошла половина осени. Однако теперь я наконец разгреблась и нашла в себе силы вернуться в нормальный режим.

Очевидно, что от письменных переводов надо потихонечку отходить. Цели "зарабатывать достаточно только на устных" я уже достигла, потому дополнительно корячиться за монитором все меньше смысла. Конечно, имеющихся заказчиков я не брошу, но уж новые запросы буду перенаправлять кому-то другому, а всё, что можно делегировать — делегирую. Как следует из моей предыдущей подзамочной записи, не всегда делегировать получается удачно, но я учусь. Местами  начинает получаться.

У меня появились новые стимулы и желание улучшать танго, потому планирую ходить на курс ведения для партнерш (кроссовочки уже прикупила!) и на частники к Тарасу. И да, пора бы вернуться в спортзал — о ужас, полтора месяца перерыва, а купленные в конце лета новые спортивные шмотки так и не выгуляны.

Вообще надо научиться посылать к черту авралы и, как было сказано в одной умной книжке, выделять хотя бы по часу в неделю на то, чтобы спокойно сесть и поразмышлять, чего же я хочу от жизни дальше. Например, сегодня именно этим занялась в поезде и мне понравилось :-) А пока на осень у меня есть лимонный шарф и "Цветы зла" Бодлера (за такой уютный комплект спасибо коллеге Саше), замшевые сапоги модного нынче цвета марсала, и я даже с перепугу испекла пирог с грушами и кардамоном. Пойду вкушать.

А у вас как осень проходит?
brebis_blanche: (translation)
Я пыталась доехать на эту конференцию лет пять. То работа как раз на нужные даты выпадала, то город мне, видите ли, не нравился (без обид, но что можно делать целые выходные в Пизе?). Ну а тут как раз осталась последняя непосещенная скандинавская столица, да и обещали доклады об устном переводе. Так что села и поехала.

как это было )
brebis_blanche: (tea_and_books)
Профессионально развиваюсь вот —

Андрей Азов "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы"


рецензия )
brebis_blanche: (tea_and_books)
Опять по переводческому —

Тамара Солоневич "Записки советской переводчицы"



рецензия )
brebis_blanche: (Doctor_Who)
Я потихоньку начинаю чувствовать себя фестивальным зубром, который каждый год на 9 июльских дней едет в Одессу и проживает там какую-то совсем параллельную жизнь (зубр в автобусе, ага). ОМКФ для меня — чемодан красивых платьев, постоянно садящийся телефон, черный котенок на руках, пока я жду представления фильма на Ланжероновском спуске, и десятки других кошачьих взглядов, то презрительных, то любопытных, из одесских подворотен. Когда синхронишь в трансе от усталости, на последовательном начинаешь предугадывать, что скажет переводимый, на интервью восхищаешься Хэмптоном и Бертраном. Пью третий негрони и не пьянею, с одной коллегой нас принимают за сестер, нет ничего вкуснее шампанского "Одесса" и вареной кукурузы в три часа ночи. ОМКФ - пионерлагерь, который всегда с тобой. Спасибо всем причастным. 
brebis_blanche: (tea_and_books)
Эта книга тоже долго и не зря ждала своей очереди —

China Mieville "Embassytown"


рецензия )
brebis_blanche: (tea_and_books)
Читаем о работе на работе —

David Bellos "Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything"



рецензия )
brebis_blanche: (microphone)
Когда я только начала работать переводчиком, то хотелось больше заниматься устным, чем письменным переводом. Однако по разным причинам это не складывалось.
Ну уж после ИТИРИ, решила я, отмазки закончились.
Но все вышло не так быстро, как хотелось бы.

Сначала я боролась с тем, что меня никто не знает на рынке. Потом грянули Майдан с войной, и иностранцы боялись к нам приезжать. Дело хоть как-то зашевелилось в 2015 году, а уже в этом по итогу 4,5 месяцев могу сказать, что стать преимущественно устным переводчиком (с относительно небольшой долей письменных переводов) у меня все-таки получилось.
И, скажу я вам, это прекрасно.

Еще до того я думала: какой устный перевод, тут не выезжая из дому упахиваешься в хлам и времени нет ни на что, даже еды нормальной приготовить — когда авралы. А потом заказов не шлют, ты нервничаешь, потому что ничего не делаешь, и все равно никакого удовольствия. Ну а если кто думает, что зато если ты письменный переводчик, то можешь высыпаться — то ой, не всегда. Особенно если учесть, что по ночам я работать не могу, а норму-то "выперевести" за день надо.

Так вот, об устном переводе. Да, куда-то ездить и время на дорогу; да, порой ездишь не только по своему городу и устаешь. Но зато в не занятые устняками дни имеешь право делать что хочешь, а также спокойно заниматься накопившейся рутиной а-ля отдать в ремонт туфли и съездить в налоговую, не переживая — ох, это ж дома еще 2000 слов сегодня перевести надо. И усталость после дня устного перевода совсем не такая, как после письменного. От дня синхрона, если тема не заморочная, я вообще особо не устаю; от последа чуть больше, но терпимо. Помогает также то, что во время своих перерывов в кабине я не стучу по клавишам ноута, делая письменные переводы (а раньше так это вообще было почти всегда; теперь понимаю, почему на меня так сочувственно смотрели коллеги). Сейчас в это освободившееся время я читаю, а потому осиливаю очень много книг — это заметно. И еду готовить успеваю. Да что там говорить, товарищи, уже третий месяц я хожу в спортзал по три раза в неделю! Раньше это вообще немыслимо было.

Да, как я уже сказала, письменные переводы у меня остались, но на 90% от прямых заказчиков. А это совсем другой коленкор.
Но о нем — в следующий раз.

В общем, быть устником круто. Конечно, при условии, что вам это легче, чем письменные переводы. Мне так уж точно легче. 
brebis_blanche: (microphone)
Итак, после двухдневного семинара по эндопротезированию коленного сустава (сама не знаю, как я это пережила, в особенности демонстрацию видео с операций) я готова рассказать, зачем на прошлой неделе ездила в Польшу.

Кто не в курсе, ОБСЕ занимается не только выборами и специальной миссией наблюдения сами-знаете-где. У них еще и хватает экологических проектов — об одном из них, по предотвращению наводнений, я писала здесь. В этот раз украинская делегация и двое синхронистов поехали на трехдневный Конгресс по химической безопасности, который впервые проводился в Кельце. И да, я название этого города тоже услышала впервые, получив рабочий запрос :-)

Однако евроинвестиции явно идут Польше на пользу — мало того, что в Катовице отгрохали крутой концертный зал, в Кельце теперь есть огромный выставочный центр, по величине третий в Европе. Так выглядит вход в выставочное пространство:
DSC_0059
как это было )
brebis_blanche: (gaze)
В четверг я вернулась с очень напряженного проекта в Польше (о котором еще напишу), а в пятницу окунулась в загул.

Потому что именно в тот вечер была долгожданная премьера "Вида с моста" в моем переводе; новое зеленое платье, красные розы на длинных стеблях, встреча с бывшими студентками, слезы и объятия.

В субботу — встреча с переводчиками, куда я не могла выбраться с самого начала года, а потом премьера Shakespeare Live в том же кинотеатре, где год назад в рамках "Британского театра в кино" шел "Вид с моста" в украинском переводе, зрителей было всего пять человек, и среди них только один незнакомый мне — а это оказался режиссер театра Леси Украинки, который потом меня нашел и предложил перевести пьесу еще раз, на русский. Ну и, конечно, Shakespeare Live, в ведущих Дэвид Теннант и Кэтрин Тейт, и в начале — сцена на балконе из "Ромео и Джульетты", господи, я сама ее играла на школьном выпускном (Ярик, если ты это читаешь — было очень круто!).

А в воскресенье — встреча с [livejournal.com profile] tinatin999, такой красивой и цветущей, а вечером — милонга, где, обнимая случайно залетевших и давно знакомых, понимаешь, что всё есть танго — и эта весна, и этот Днепр, и объятия на последнем этаже театра. Всё так, как должно быть.
brebis_blanche: (tea_and_books)
В командировках всегда много читается --

Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи"


рецензия )
brebis_blanche: (kawaii_b&w)
Несмотря на то, что бОльшую часть времени я все же поступала правильно, некоторых штук можно было бы все-таки не допустить.
Остается предостерегать других, да и тэг "рекомендации переводчикам" давно не обновлялся.
Итак, поехали.

1. Соглашаться на низкую ставку в надежде, что потом удастся ее поднять.
Будем честны, на небольшие (а иногда откровенно маленькие) деньги мы соглашаемся по разным причинам. Либо это проект, интересный лично вам, либо "надо что-то кушать" (тут главное потихоньку отучаться от паники и в следующие разы требовать больше), либо... впрочем, это уже и без меня много раз описывали. Надо сказать, что девочка я весьма меркантильная и выбор между "престижная компания и мало денег" и "обычная контора и денег ощутимо больше" для меня всегда был очевиден в пользу второго, тем более что дело идет не о работе в штате. Но все же были случаи, когда что-то в голове щелкало и казалось: ах, ну ведь так круто будет поработать для них, ну соглашусь на Х за страницу в этот раз, а там договоримся! Во-первых, следующего раза часто может и не быть, а потерянное время не вернешь. Во-вторых, повышать ставки, когда уже работал для этого же клиента за меньше денег, очень тяжело, в 80% случаев они отваливаются и находят себе дешевле.

2. Пытаться совместить устные переводы и преподавание в университете.
Понятно, что кто переводить умеет, тот письменные переводы с преподаванием совмещает спокойно, и я такая была. Но что касается устных переводов, вариантов получается два. Или придется забить на устную работу, потому что все время пары, с которых не вырвешься (и соглашаться на всякие халтурки по час-два, о приличных проектах длиной в несколько полных дней речь уже вообще не идет). Или просто попросят уйти с кафедры за прогулы (так случилось с одним моим преподом, когда я еще сама училась). Еще один вариант — устроиться в университет с суперлояльным начальством, где у вас будет микроставка с очень гибкими часами, и об этом будет договорено на берегу. Но это был не мой случай, в итоге мучилась-мучилась, потом уехала учиться в Страсбург, потом вернулась и поняла, что устных клиентов-то толком и нет. А откуда им взяться, если за годы преподавания даже те, что были наработаны, почти все разбежались. Не делайте как я.

3. Обращаться с клиентами излишне профессионально, без "человеческого лица".
Это на самом деле очень тонкая штука, и грань легко перейти как в ту, так и в другую сторону. Я по-прежнему считаю, что таскать чемоданы и варить кофе переводчик не должен, пусть этим занимаются соответствующие люди. Тем не менее, навыки small talk прокачивать надо, отпустить легкую шутку в переписке тоже не повредит. Понятно, что вопрос уместности и контекста, много с кем это не пройдет, но удивляет то, что многих это на самом деле радует и шансы, что вас наймут снова, категорически возрастут. Дамы, отдельно для вас — small talk не включает флирт с клиентами противоположного пола. А то получите совсем не то, что ожидали (хотя кто вас знает, чего вы там ожидали).

Засим всё; может, еще накатаю каких умных постов про работу. В последнее время как-то тянет систематизировать и размышлять.
brebis_blanche: (kawaii)
Приятно наконец сделать то, что долго откладывала.

Последнюю неделю с копейками я сидела в Wordpress и переделывала свой личный сайт. Кое-что переписала, добавила страницу "Моя философия" со свежеиспеченным логотипом от
[livejournal.com profile] aster_shade, загрузила новых фотографий с переводов и видео с пресс-конференции Киллиана Мерфи.

Потом с помощью [livejournal.com profile] polosot удалила сайт объединения переводчиков (все равно оно фактически не существует, точнее существует не в такой форме), стерла съеденный вирусами форум, поставила с этих адресов редиректы на личный сайт. Теперь уже окончательно: Word4Power — мое личное лого, а не объединения. Твиттер остался, конечно, где же я еще буду про переводы "молнии" постить. Ну и соответствующее описание в профиле ЖЖ поправила.

В общем, вот, прошу любить и жаловать.
brebis_blanche: (translation)
Режиссер на почту скинул.
Удивительно будет слышать со сцены свой перевод.

61118622-460b-49ad-be34-6c0adfccb94a
brebis_blanche: (translation)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] itranslator в post
ВНИМАНИЕ: в посте встречаются сцены жестокости и насилия, использована ненормативная лексика, ибо психотерапевт не разрешает мне подавлять гнев и агрессию, которые просятся наружу. Продолжая чтение, вы соглашаетесь с моим правом выражаться в собственном блоге, как я считаю нужным, и отказываетесь от своего права комментировать мои выражения как неприемлемые и порочащие «лицо профессии».



В Москве 3:17 ночи, я редактирую перевод, который оставляет желать, и, как это за мной водится в моменты гнева, имею нетерпение сказать. Автору перевода в первую очередь и всем начинающим или малоопытным коллегам в его лице:Read more... )


Оригинал
brebis_blanche: (ISFJ-2)
Завтра заканчиваю свое задание во Львове и гружусь в поезд, в пятницу утром вывожу ветеринаров в Белую Церковь, еще через двое суток вылетаю в Одессу. Перевод про креативную экономику отлично сочетается с книжкой про взлеты и падения Амазона перед сном. Обычно я зимой так активно не разъезжаю, но пока что 2016-й обещает быть не менее забойным в плане работы, чем 2015-й. Поглядим.

Тем временем смотрю курс The Art of Photography и примеряю услышанное к любимому трэвел-жанру. Впрочем, пока больших путешествий не предвидится. Ну да зато я наконец закончила восьмую фотокнигу о странствиях и сдала ее в печать; когда окончательно вернусь в Киев, тогда и она туда же доберется.

Меня взяли на июльский танго-марафон в Будапешт, но ехать как-то не хочется. Отзывы о венгерском танго весьма противоречивы, да и хотелось бы в место поинтереснее. Меж тем, новые танго-туфли хотеть не перестаю.
brebis_blanche: (microphone)
Сразу оговорюсь — речь идет об украинском и частично российском рынках, за их пределами я такой тенденции не замечала.

Даже в абсолютных числах женщин среди переводчиков-синхронистов заметно меньше половины, а если говорить о действительно хороших специалистках — то я их могу посчитать по пальцам одной руки. Казалось бы, филолог — "изначально" женская профессия, но далеко не у всех переводчиков есть лингвистический диплом.

Как-то обсуждали с коллегой (мужчиной) это явление. Он высказал гипотезу, что женщины выходят на рынок, немного переводят, потом цепляются за какой-то проект и работают уже только на него. Либо же сразу нацелены на постоянную работу. Мол, для чистого "режима консультанта" у женщин недостаточно авантюризма, вместо этого больше стремление к стабильности.

Версия, как по мне, имеет право на жизнь. Но, думаю, дело просто в том, что работа синхрониста требует крепких нервов и устойчивой психики. А у наших женщин до сих пор популярен архетип damsel in distress.

Хотя, если хорошенько задуматься, оба варианта об одном и том же.

Profile

brebis_blanche: (Default)
brebis_blanche

December 2016

S M T W T F S
    123
45 6 7 8910
111213 14 15 16 17
18 192021 222324
25 26 2728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 10:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios