Jan. 22nd, 2016

brebis_blanche: (microphone)
Сразу оговорюсь — речь идет об украинском и частично российском рынках, за их пределами я такой тенденции не замечала.

Даже в абсолютных числах женщин среди переводчиков-синхронистов заметно меньше половины, а если говорить о действительно хороших специалистках — то я их могу посчитать по пальцам одной руки. Казалось бы, филолог — "изначально" женская профессия, но далеко не у всех переводчиков есть лингвистический диплом.

Как-то обсуждали с коллегой (мужчиной) это явление. Он высказал гипотезу, что женщины выходят на рынок, немного переводят, потом цепляются за какой-то проект и работают уже только на него. Либо же сразу нацелены на постоянную работу. Мол, для чистого "режима консультанта" у женщин недостаточно авантюризма, вместо этого больше стремление к стабильности.

Версия, как по мне, имеет право на жизнь. Но, думаю, дело просто в том, что работа синхрониста требует крепких нервов и устойчивой психики. А у наших женщин до сих пор популярен архетип damsel in distress.

Хотя, если хорошенько задуматься, оба варианта об одном и том же.

Profile

brebis_blanche: (Default)
brebis_blanche

December 2016

S M T W T F S
    123
45 6 7 8910
111213 14 15 16 17
18 192021 222324
25 26 2728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 02:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios